• 1
  • 2
  • 3
  • Home
  • About Journal
  • Editorial Board
    The 8th Editorial Board of Guihaia
    The Previous Editorial Boards of Guihaia
  • Subscription
  • For Authors
    Contact Us
    Writing Guideline
    Submission Guideline
  • Open Access
  • Ethcis Statement
  • Chinese
Cite this article:[Click copy]
[Click copy]
【Print this page】   【Download PDF full text】   【View/Add Comment】  【Download reader】  【 Close 】
←Previous|Next→ Archive     Advanced search
This article has been:browse 9827times   Download 3099times 本文二维码信息
Scan the code!
Script:Enlarge+|Default|Narrow-
谈谈中国人的姓名如何翻译成西文名
梁畴芬;   
广西植物研究所
摘要:
在现代的国际社会活动中,中国人的姓名往往要翻译成西文,以便交流。在过去未开放的时代,要译成外文名的多半是国家领导人、社会名流、学者,现在开放了,涉外的范围越来越广泛,需要译成外文名的人越来越多。翻译的办法主要是按汉语拼音法用罗马字母把方块字音译拼缀起来。说来简单,但就在这个貌似简单的小事,却出现了很不一致的状况。不但在国内出现不一致,在国际上出现也不一致。因为没有一个为大家一致遵守的规范,连自己要把自己的姓名翻译过去时,也曾多次沉吟再三,几次的翻译都不能一致。
关键词:  国家领导人  国际社会  法用  真菌学报  植物学报  文献目录  生态学报  想不起  药学学报  阎明  
DOI:
分类号:
Fund project:
  
Abstract:
Key words:  
桂ICP备05007876号-3
Adress:Guangxi Institute of Botany, Guangxi Zhuang Autonomous Region and Chinese Academy of Sciences, No. 85, Yanshan Street, Yanshan District, Guilin, Guangxi, China   Editorial Office of Guihaia,Postal code: Tel/Fax:0773-3550074
E-mail:guihaia@vip.163.com;guihaia@126.com;guihaia@gxib.cn   website:www.guihaia-journal.com
Technology:Beijing Qinyun Science and Technology Development Co., Ltd.